villes rêvées, villes habitées
URBAN UTOPIAS
La Grande Motte – Brasília – Chandigarh
Stéphane Herbert & Carole Lenfant
Une photographie de Stéphane Herbert accompagnée d’un poème de Carole Lenfant sont postés quotidiennement durant l’exposition URBAN UTOPIAS présentée en octobre 2015 à Paris sur la Péniche « Louise-Catherine / Le Corbusier ».
A photograph by Stéphane Herbert and a poem by Carole Lenfant are posted daily during the exhibition URBAN UTOPIAS presented in October 2015 in Paris on the barge « Louise-Catherine / Le Corbusier » .
[1/30] LA GRANDE MOTTE
Surgis des sables : un port, une cité, une skyline…
Looming out of the sand: a port, a city, a skyline…
Au beaupré, aux mâts
des architectures,
Au bleu du ciel
Au regard accroché
À ces navires de béton,
Solides
De ces bâtiments signés,
Au capitaine au long cours
Aux lignes éthérées,
Colorées
To the bowsprit, to the masts
of the architecture,
To the blue sky
To the regard hooked
On these ships of concrete,
Sturdy
Of these buildings signed,
To the long-distance captain
To the otherworldly lines,
Coloured
[2/30] LA GRANDE MOTTE
La Grande Pyramide, synthèse esthétique des quartiers du Levant et du Couchant.
The Grande Pyramide, aesthetic synthesis of the Levant and Couchant districts.
Habiter le ciel
Ascension,
Échelle,
Arc
En
Ciel.
To live in the sky
Ascension,
Ladder,
Rainbow.
[3/30] LA GRANDE MOTTE
Patio de l’Acapulco.
Patio of the Acapulco.
Des mondes et des ciels
Au-dessus de nous
The worlds and the skies
Above us
[4/30] LA GRANDE MOTTE
Élan vers la mer entre les pyramides du Concorde et du Commodore.
Dash to the sea between the Concorde and Commodore pyramids.
Tenir
le
large
Hold onto
the
open sea
[5/30] LA GRANDE MOTTE
Libre, l’oiseau qui vient du large, tangence des paraboles au Point Zéro.
Free, the bird that comes from the open sea, tangency of the parabolas at the Point Zéro.
Franchir l’ombre,
Percer le ciel
Break through the shadow,
Pierce the sky
[6/30] LA GRANDE MOTTE
Au Point Zéro, l’envers du Mur des Méditations.
At the Point Zéro, the back of the Wall of Meditations.
Mécanique de la géométrie
Et de l’esprit.
Mechanicism of geometry
And of the spirit.
[7/30] LA GRANDE MOTTE
Ellipses sous le regard des fées. Place des Trois-Pouvoirs, ou place du 1er-Octobre-1974.
Ellipses under the watch of fairies. Three Powers Plaza, or Square of 1st October 1974.
Se dessiner
Se raconter
Se réaliser
To take shape
To narrate
To come true
[8/30] LA GRANDE MOTTE
Clocher-écrin de l’église Saint-Augustin.
Belfry-frame of Saint-Augustin Church.
Puissance des formes,
À l’infini…
Power of forms,
To infinity…
[9/30] LA GRANDE MOTTE
La place du Cosmos, étape ludique sur le chemin de la plage.
The Cosmos Plaza, play area on the path to the beach.
En ligne, en creux,
Rêves et jeux
Monde bicéphale
In line, in hollow,
Dreams and games
Double-headed world
[10/30] LA GRANDE MOTTE
Devaneio sur la digue de la « tortue ».
Devaneio on the seawall of the “turtle”.
Embrun,
Ithaque,
Odyssée.
Spindrift,
Ithaca,
Odyssey.
[11/30] BRASÍLIA
Plateforme aux coupoles inversées du Congrès et du Sénat.
Platform of the inverted domes of the Congress and the Senate.
Exégèse
de moments purs et fragiles,
Elle disparaît vers d’autres
sphères.
Exegesis
of moments pure and fragile,
She disappear towards other
spheres.
[12/30] BRASÍLIA
Courbes jaillissantes de la Cathédrale Métropolitaine Notre Dame de l’Apparition.
The spurting curves of the Metropolitan Cathedral Our Lady of the Apparition.
De l’absolu féminin à
la minéralité intrépide.
From absolute femininity to
intrepid minerality.
[13/30] BRASÍLIA
Grands vitraux de la Cathédrale Métropolitaine Notre Dame de l’Apparition.
Grand stained-glass windows of the Metropolitan Cathedral Our Lady of the Apparition.
L’esprit manifeste.
The manifest spirit.
[14/30] BRASÍLIA
Mémorial du président Juscelino Kubitschek.
Memorial to the president Juscelino Kubitschek.
Fluidité
des instants
parallèles…
Fluidity
of the instants
parallels…
[15/30] BRASÍLIA
Azulejos modernes de la chapelle Nossa Senhora de Fátima.
Modern azulejos tiles at the Chapel Nossa Senhora de Fátima.
Femme,
Passe-muraille.
Woman,
The passer-through-walls.
[16/30] BRASÍLIA
Segment de l’immense Centre Culturel de la Banque du Brésil.
Segment of the immense Bank of Brazil Cultural Centre.
Masquée, la ville ?
Masked, the city?
[17/30] BRASÍLIA
Perspective sur le Théâtre National.
Perspective of the National Theatre.
Champs cinétiques
Kinetic fields
[18/30] BRASÍLIA
« Rue-forum » de l’Université Fédérale.
“Street-forum” of the Federal University.
Essence,
Connaissance,
Vitalité de l’être.
Essence,
Knowledge,
Vitality of being.
[19/30] BRASÍLIA
La « résidence de l’Aurore », palais présidentiel, domaine délimité par une simple séguia.
The “Dawn Residence”, presidential palace, domain bordered by a simple canal.
Au bord du ruisseau,
L’aurore philosophe.
Beside the stream,
The philosophic dawn.
[20/30] BRASÍLIA
Ermitage dédié à Don Bosco, qui rêva d’un lac et d’une épopée « entre les 15e et 20e parallèles ».
Hermitage dedicated to Don Bosco, who dreamed of a lake and an epic saga “between the 15th and 20th parallels”.
À la grâce des
couleurs et
des êtres qui
les soulignent
To the grace of the
colours and
the beings that
highlight them
[21/30] CHANDIGARH
« Ouverte pour recevoir, ouverte pour donner », la Main Ouverte pivote au gré des vents au-dessus de la Fosse de la Considération.
“Open to receive, open to give”, the Open Hand pivots at the mercy of the winds over the Trench of Consideration.
À l’aune d’une main tendue,
s’ouvre alors le monde
tout entier
Celui qui donne et reçoit
In the light of a hand held out,
the entire
world then opens
to he who gives and receives
[22/30] CHANDIGARH
Puissance des volumes du Palais de l’Assemblée.
The powerful volumes of the Palace of Assembly.
MIROIR DES RÊVES
Mirror of dreams
[23/30] CHANDIGARH
Détente sous le portique du Palais de l’Assemblée.
Relaxation under the portico of the Palace of Assembly.
Rire,
Vivre,
Et partager.
Laugh,
Live,
And share.
[24/30] CHANDIGARH
Colonnes de la salle hypostyle du Palais de l’Assemblée.
Columns of the hypostyle room of the Palace of Assembly.
Stabilité hissée vers la nuit,
Colossale.
Colosse,
Tendu vers l’Œil immanent.
Stability hoisted towards the night,
Colossal.
Giant,
Stretched out towards the Immanent Eye.
[25/30] CHANDIGARH
Tour des Ombres pour l’observation du mouvement solaire.
Tower of the Shadows for observing solar movement.
L’obscurité est
l’absence de lumière,
L’ombre, elle, est
une enfant de la clarté
Lumineuse et observable.
Obscurity is
the absence of light,
Shadow it is
a child of clearness,
Bright and observable.
[26/30] CHANDIGARH
Solennité des piliers de la Haute Cour.
Solemnity of the pillars of the High Court.
Des géants de béton indélébiles
Giants of indelible concrete
[27/30] CHANDIGARH
Élément du Secrétariat.
Part of the Secretariat.
Vaisseau organique
Organic vessel
[28/30] CHANDIGARH
Institut Gandhi, au cœur du campus universitaire.
The Gandhi Institute, at the heart of the university campus.
Méditer
Meditate
[29/30] CHANDIGARH
Galerie circulaire de la Maison des Étudiants.
Circular gallery of the Student Centre.
S’ENVOLER
To fly away
[30/30] CHANDIGARH
Dans les bétons de la ville s’imprègnent les mythes.
The concrete of the city is steeped in myths.
Empreinte créatrice
Creative imprint